Chengyu meaning

顶礼膜拜 (dǐng lǐ mó bài)

to worship or admire to an excessive degree

Plain Answer

Source: Ritual reverence phrase extended to modern admiration. Treated here as modern usage; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 顶礼膜拜 means to worship or admire to an excessive degree: Used for extreme admiration, reverence, or blind worship of a person, idea, brand, or authority.

Practice this meaning
Label
negative / written and spoken commentary
Best objects
fan culture, study attitude, meaning boundary
Do not use when
Do not use 顶礼膜拜 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 侧目而视 or the contrast points toward 一针见血, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 顶礼膜拜 when the fan culture sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 顶礼膜拜 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

fan culture有些粉丝对这位企业家顶礼膜拜,听不进任何批评。Youxie fensi dui zhe wei qiyejia ding li mo bai, ting bu jin renhe piping.Some fans worship this entrepreneur so blindly that they cannot hear any criticism.

Next: Read the examples, then compare 侧目而视 before practicing 顶礼膜拜 in the focused quiz.

Often studied with: 侧目而视, 夜郎自大, 海纳百川

Read This First

顶礼膜拜 is introduced here through a modern usage entry rather than a fixed ancient anecdote; the source label is Ritual reverence phrase extended to modern admiration, and the page separates that background from modern sentence choice.

顶礼膜拜 means to worship or admire to an excessive degree. The important first reading is Used for extreme admiration, reverence, or blind worship of a person, idea, brand, or authority. This is a negative phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 顶礼膜拜 when the object, cause, and tone match examples such as fan culture, study attitude, meaning boundary; then compare 侧目而视 and 夜郎自大 before writing your own sentence.

Avoid 顶礼膜拜 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: fan culture plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used for extreme admiration, reverence, or blind worship of a person, idea, brand, or authority.

Literal meaning

bow with the highest ritual and kneel in worship

  • 顶礼 / perform the highest bowing ritual
  • 膜拜 / kneel in worship
  • the ritual image marks excessive reverence

English equivalents

  • worship near

    Works when admiration becomes religious-like reverence.

  • admire blindly plain

    Best when the tone is critical.

  • put on a pedestal near

    Natural for modern admiration of people or brands.

How To Use It

Use 顶礼膜拜 when the reader can see why to worship or admire to an excessive degree is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when admiration is intense, ritual-like, or no longer balanced by judgment.
  • It can describe real religious reverence, but in modern commentary it often criticizes overadmiration.
  • The phrase is too heavy for normal compliments about skill, kindness, or good work.

Common Mistakes

Do not use 顶礼膜拜 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 侧目而视 or the contrast points toward 一针见血, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it as a neutral synonym for like or respect.
  • Do not use it for evidence-based admiration unless the sentence deliberately emphasizes reverence.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 顶礼膜拜.

    The sentence drops in 顶礼膜拜 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to worship or admire to an excessive degree appears before or after the phrase.

    顶礼膜拜 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare ce mu er shi
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 顶礼膜拜 because it feels familiar.

    The sentence uses 顶礼膜拜, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 一针见血 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    顶礼膜拜 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare yi zhen jian xue
  3. The learner has the right meaning area for 顶礼膜拜 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 顶礼膜拜 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a admiring in form but often critical of excess judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 夜郎自大 if the sentence needs a gentler learning path.

    顶礼膜拜 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare ye lang zi da
  4. The learner remembers the origin image of 顶礼膜拜 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 洞若观火, use that contrast instead.

    顶礼膜拜 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare dong ruo guan huo

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 顶礼膜拜 with nearby learner choices

    顶礼膜拜 is often studied beside 侧目而视 and 夜郎自大 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释顶礼膜拜,再比较侧目而视和夜郎自大,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 顶礼膜拜 with contrast checks

    顶礼膜拜 becomes easier to use when it is contrasted with 海纳百川 and 一针见血; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用顶礼膜拜造句,再换成海纳百川,观察判断方向怎样改变。

  3. 顶礼膜拜 in example-building drills

    顶礼膜拜 should be practiced with 侧目而视 and 海纳百川 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用顶礼膜拜写一个有证据的句子,再换成侧目而视或海纳百川说明判断为什么改变。

  4. 顶礼膜拜 in story and source review

    顶礼膜拜 links best with 夜郎自大 and 一针见血 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背顶礼膜拜的故事,还要比较夜郎自大,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

顶礼膜拜 is much heavier than praise. It works when admiration is ritual-like, absolute, or blind. It can describe religious worship in a literal setting, but in modern commentary it often criticizes fans or followers who stop thinking critically.

Worship is short and strong. Admire blindly is safer when the tone is critical. Put on a pedestal is natural when describing modern public figures or brands. Do not translate it as simply respect, because the phrase carries much more intensity.

The contrast with 侧目而视 is useful. One phrase shows uneasy disapproval; the other shows excessive reverence. 洞若观火 is another useful contrast because clear judgment is almost the opposite of blind worship.

A strong sentence should show what judgment is lost. If someone admires a teacher and still asks questions, 顶礼膜拜 may be too strong. If fans reject every criticism and treat a person as flawless, the phrase becomes accurate.

Before using 顶礼膜拜, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 顶礼膜拜 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 顶礼膜拜 with 侧目而视 and 一针见血 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 顶礼膜拜, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

fan culture is the first test zone for 顶礼膜拜, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: fan culture, study attitude, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among worship, admire blindly, put on a pedestal as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with ce-mu-er-shi and ye-lang-zi-da; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 顶礼膜拜 is translated as worship, the English should still preserve the phrase's tone. Keep admiring in form but often critical of excess and the caution use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it as a neutral synonym for like or respect.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

fan culture

有些粉丝对这位企业家顶礼膜拜,听不进任何批评。

Youxie fensi dui zhe wei qiyejia ding li mo bai, ting bu jin renhe piping.

Some fans worship this entrepreneur so blindly that they cannot hear any criticism.

study attitude

学习经典不等于对每一句话都顶礼膜拜。

Xuexi jingdian bu dengyu dui mei yi ju hua dou ding li mo bai.

Studying classics does not mean worshiping every sentence unquestioningly.

meaning boundary

顶礼膜拜比普通赞美重得多,常常带有过度崇拜的意思。

Ding li mo bai bi putong zanmei zhong de duo, changchang dai you guodu chongbai de yisi.

顶礼膜拜 is much stronger than ordinary praise and often suggests excessive worship.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用顶礼膜拜。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong ding li mo bai

Only use 顶礼膜拜 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说顶礼膜拜。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo ding li mo bai

If the situation is ordinary, do not force 顶礼膜拜 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写顶礼膜拜。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie ding li mo bai

After comparing nearby chengyu, decide whether 顶礼膜拜 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以顶礼膜拜读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi ding li mo bai du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 顶礼膜拜 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用顶礼膜拜造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong ding li mo bai zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 顶礼膜拜.

Story and Cultural Context

顶礼膜拜 comes from gestures of high ritual respect and worship. The body lowers itself before the revered object. Modern Chinese keeps that intensity even when the object is no longer religious. A person may 顶礼膜拜 a public figure, a theory, a brand, or an authority. English speakers should hear the weight of the phrase. It is not ordinary liking. It suggests that admiration has become worshipful, sometimes to the point where judgment disappears. The ritual body posture gives the phrase its weight. 顶礼 and 膜拜 are not ordinary gestures of approval; they suggest reverence. Modern Chinese often uses the phrase critically when people treat a celebrity, expert, theory, brand, or authority as beyond question. English speakers should separate respect from worship. Respect can coexist with judgment; 顶礼膜拜 often suggests judgment has been lowered before the object. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 顶礼膜拜 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The modern usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 顶礼膜拜 through fan culture, study attitude, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 顶礼膜拜 can point toward worship, admire blindly, put on a pedestal, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 顶礼膜拜 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 侧目而视 and 夜郎自大 and with 一针见血 and 洞若观火 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 顶礼膜拜 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Admiration becomes risky when reverence replaces judgment.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

顶礼膜拜 should first be read as a decision about to worship or admire to an excessive degree, not as a collectible story label. The usage history helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a negative judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 顶礼膜拜 deliberately cover fan culture, study attitude, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 顶礼膜拜, compare it with 侧目而视 and 夜郎自大 and, when possible, with 一针见血 and 洞若观火. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

顶礼膜拜 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

顶礼膜拜 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.