Chengyu meaning

老马识途 (lǎo mǎ shí tú)

experienced people know the way

Plain Answer

Source: Han Feizi story tradition about using old horses to find the road. Treated here as classical story; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 老马识途 means experienced people know the way: Used to value experience that can guide a group through uncertainty, especially when familiar paths, risks, or hidden routes matter.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / story-based formal and spoken
Best objects
work guidance, process navigation, authority boundary
Do not use when
Do not use 老马识途 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 洞若观火 or the contrast points toward 刻舟求剑, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 老马识途 when the work guidance sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 老马识途 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

work guidance第一次做资料核对时,还是要听老同事的意见,老马识途。Dì yī cì zuò zīliào héduì shí, háishì yào tīng lǎo tóngshì de yìjiàn, lǎo mǎ shí tú.When checking materials for the first time, it is worth listening to experienced colleagues; seasoned people know the way.

Next: Read the examples, then compare 洞若观火 before practicing 老马识途 in the focused quiz.

Often studied with: 洞若观火, 见微知著, 胸有成竹

Read This First

老马识途 is introduced here through a classical story tradition retold for modern learners; the source label is Han Feizi story tradition about using old horses to find the road, and the page separates that background from modern sentence choice.

老马识途 means experienced people know the way. The important first reading is Used to value experience that can guide a group through uncertainty, especially when familiar paths, risks, or hidden routes matter. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 老马识途 when the object, cause, and tone match examples such as work guidance, process navigation, authority boundary; then compare 洞若观火 and 见微知著 before writing your own sentence.

Avoid 老马识途 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: work guidance plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used to value experience that can guide a group through uncertainty, especially when familiar paths, risks, or hidden routes matter.

Literal meaning

an old horse knows the road

  • 老马 / old horse
  • 识 / recognize
  • 途 / road

English equivalents

  • experience knows the way near

    Use this when experience provides useful guidance through a route, process, or situation others do not yet understand.

  • trust seasoned judgment plain

    seasoned judgment is natural in professional English, while an old hand knows the route keeps the story flavor

  • an old hand knows the route plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 老马识途 when the reader can see why experienced people know the way is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when experience provides useful guidance through a route, process, or situation others do not yet understand.
  • The tone is approving and practical, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in work guidance, process navigation, authority boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 老马识途 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 洞若观火 or the contrast points toward 刻舟求剑, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the person is only old, only confident, or relying on outdated experience after conditions have changed.
  • Do not choose it only because the English gloss "experience knows the way" feels close; compare dong-ruo-guan-huo first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 老马识途.

    The sentence drops in 老马识途 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for experienced people know the way appears before or after the phrase.

    老马识途 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare dong ruo guan huo
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 老马识途 because it feels familiar.

    The sentence uses 老马识途, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 刻舟求剑 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    老马识途 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ke zhou qiu jian
  3. The learner has the right meaning area for 老马识途 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 老马识途 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a approving and practical judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 见微知著 if the sentence needs a gentler learning path.

    老马识途 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare jian wei zhi zhu
  4. The learner remembers the origin image of 老马识途 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 井底之蛙, use that contrast instead.

    老马识途 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare jing di zhi wa

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 老马识途 with nearby learner choices

    老马识途 is often studied beside 洞若观火 and 见微知著 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释老马识途,再比较洞若观火和见微知著,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 老马识途 with contrast checks

    老马识途 becomes easier to use when it is contrasted with 胸有成竹 and 刻舟求剑; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用老马识途造句,再换成胸有成竹,观察判断方向怎样改变。

  3. 老马识途 in example-building drills

    老马识途 should be practiced with 洞若观火 and 胸有成竹 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用老马识途写一个有证据的句子,再换成洞若观火或胸有成竹说明判断为什么改变。

  4. 老马识途 in story and source review

    老马识途 links best with 见微知著 and 刻舟求剑 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背老马识途的故事,还要比较见微知著,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 老马识途 when experience provides useful guidance through a route, process, or situation others do not yet understand. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, seasoned judgment is natural in professional English, while an old hand knows the route keeps the story flavor. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the person is only old, only confident, or relying on outdated experience after conditions have changed. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, name the uncertain route, the experienced guide, and what practical knowledge the guide has. Then compare the sentence with dong-ruo-guan-huo and jian-wei-zhi-zhu. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 老马识途, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 老马识途 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 老马识途 with 洞若观火 and 刻舟求剑 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 老马识途, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

work guidance is the first test zone for 老马识途, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: work guidance, process navigation, authority boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among experience knows the way, trust seasoned judgment, an old hand knows the route as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with dong-ruo-guan-huo and jian-wei-zhi-zhu; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 老马识途 is translated as experience knows the way, the English should still preserve the phrase's tone. Keep approving and practical and the wisdom use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the person is only old, only confident, or relying on outdated experience after conditions have changed.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

work guidance

第一次做资料核对时,还是要听老同事的意见,老马识途。

Dì yī cì zuò zīliào héduì shí, háishì yào tīng lǎo tóngshì de yìjiàn, lǎo mǎ shí tú.

When checking materials for the first time, it is worth listening to experienced colleagues; seasoned people know the way.

process navigation

这个项目情况复杂,找一位熟悉流程的人带路,正是老马识途。

Zhège xiàngmù qíngkuàng fùzá, zhǎo yī wèi shúxī liúchéng de rén dàilù, zhèng shì lǎo mǎ shí tú.

The project is complicated, so having someone who knows the process lead the way is exactly 老马识途.

authority boundary

老马识途看重经验判断,不等于老人说什么都不能质疑。

Lǎo mǎ shí tú kànzhòng jīngyàn pànduàn, bù děngyú lǎorén shuō shénme dōu bùnéng zhíyí.

老马识途 values experienced judgment; it does not mean older people can never be questioned.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用老马识途。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong lao ma shi tu

Only use 老马识途 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说老马识途。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo lao ma shi tu

If the situation is ordinary, do not force 老马识途 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写老马识途。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie lao ma shi tu

After comparing nearby chengyu, decide whether 老马识途 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以老马识途读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi lao ma shi tu du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 老马识途 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用老马识途造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong lao ma shi tu zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 老马识途.

Story and Cultural Context

The remembered story says that when people were lost, old horses were released because they could recognize the way back. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against work guidance, process navigation, authority boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The remembered story says that when people were lost, old horses were released because they could recognize the way back. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test work guidance, process navigation, authority boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 老马识途 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The classical story route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 老马识途 through work guidance, process navigation, authority boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 老马识途 can point toward experience knows the way, trust seasoned judgment, an old hand knows the route, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 老马识途 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 洞若观火 and 见微知著 and with 刻舟求剑 and 井底之蛙 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 老马识途 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Experience can carry route knowledge that theory alone may miss.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

老马识途 should first be read as a decision about experienced people know the way, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 老马识途 deliberately cover work guidance, process navigation, authority boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 老马识途, compare it with 洞若观火 and 见微知著 and, when possible, with 刻舟求剑 and 井底之蛙. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

老马识途 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

老马识途 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.