Chengyu meaning

临危不惧 (lin wei bu ju)

to stay unafraid in danger

Plain Answer

Source: Classical courage phrase in modern formal usage. Treated here as modern usage; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 临危不惧 means to stay unafraid in danger: Used to praise calm courage under pressure, especially when a person sees danger clearly but does not panic.

Practice this meaning
Label
positive / formal approving
Best objects
work crisis, courage boundary, public pressure
Do not use when
Do not use 临危不惧 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 破釜沉舟 or the contrast points toward 草木皆兵, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 临危不惧 when the work crisis sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 临危不惧 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

work crisis系统出错时,负责人临危不惧,先把最重要的数据保护好。Xitong chucuo shi, fuzeren lin wei bu ju, xian ba zui zhongyao de shuju baohu hao.When the system failed, the person in charge stayed calm under pressure and protected the most important data first.

Next: Read the examples, then compare 破釜沉舟 before practicing 临危不惧 in the focused quiz.

Often studied with: 破釜沉舟, 举重若轻, 临渴掘井

Read This First

临危不惧 is introduced here through a modern usage entry rather than a fixed ancient anecdote; the source label is Classical courage phrase in modern formal usage, and the page separates that background from modern sentence choice.

临危不惧 means to stay unafraid in danger. The important first reading is Used to praise calm courage under pressure, especially when a person sees danger clearly but does not panic. This is a positive phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 临危不惧 when the object, cause, and tone match examples such as work crisis, courage boundary, public pressure; then compare 破釜沉舟 and 举重若轻 before writing your own sentence.

Avoid 临危不惧 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: work crisis plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used to praise calm courage under pressure, especially when a person sees danger clearly but does not panic.

Literal meaning

face danger without fear

  • 临危 / face danger
  • 不惧 / not afraid

English equivalents

  • stay calm in danger near

    Use this when someone sees danger or pressure clearly but keeps courage, judgment, and composure.

  • show courage under pressure plain

    stay calm in danger is safe, while courage under pressure works in workplace and public contexts

  • face danger without panic plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 临危不惧 when the reader can see why to stay unafraid in danger is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when someone sees danger or pressure clearly but keeps courage, judgment, and composure.
  • The tone is admiring, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in work crisis, courage boundary, public pressure contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 临危不惧 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 破釜沉舟 or the contrast points toward 草木皆兵, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the person ignores real risk, acts recklessly, or faces only ordinary inconvenience.
  • Do not choose it only because the English gloss "stay calm in danger" feels close; compare po-fu-chen-zhou first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 临危不惧.

    The sentence drops in 临危不惧 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to stay unafraid in danger appears before or after the phrase.

    临危不惧 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare po fu chen zhou
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 临危不惧 because it feels familiar.

    The sentence uses 临危不惧, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 草木皆兵 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    临危不惧 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare cao mu jie bing
  3. The learner has the right meaning area for 临危不惧 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 临危不惧 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a admiring judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 举重若轻 if the sentence needs a gentler learning path.

    临危不惧 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare ju zhong ruo qing
  4. The learner remembers the origin image of 临危不惧 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 杯弓蛇影, use that contrast instead.

    临危不惧 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare bei gong she ying

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 临危不惧 with nearby learner choices

    临危不惧 is often studied beside 破釜沉舟 and 举重若轻 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释临危不惧,再比较破釜沉舟和举重若轻,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 临危不惧 with contrast checks

    临危不惧 becomes easier to use when it is contrasted with 临渴掘井 and 草木皆兵; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用临危不惧造句,再换成临渴掘井,观察判断方向怎样改变。

  3. 临危不惧 in example-building drills

    临危不惧 should be practiced with 破釜沉舟 and 临渴掘井 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用临危不惧写一个有证据的句子,再换成破釜沉舟或临渴掘井说明判断为什么改变。

  4. 临危不惧 in story and source review

    临危不惧 links best with 举重若轻 and 草木皆兵 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背临危不惧的故事,还要比较举重若轻,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 临危不惧 when someone sees danger or pressure clearly but keeps courage, judgment, and composure. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, stay calm in danger is safe, while courage under pressure works in workplace and public contexts. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the person ignores real risk, acts recklessly, or faces only ordinary inconvenience. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show the danger, the calm response, and the practical judgment that prevents panic from taking over. Then compare the sentence with po-fu-chen-zhou and ju-zhong-ruo-qing. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 临危不惧, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 临危不惧 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 临危不惧 with 破釜沉舟 and 草木皆兵 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 临危不惧, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

work crisis is the first test zone for 临危不惧, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: work crisis, courage boundary, public pressure, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among stay calm in danger, show courage under pressure, face danger without panic as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with po-fu-chen-zhou and ju-zhong-ruo-qing; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 临危不惧 is translated as stay calm in danger, the English should still preserve the phrase's tone. Keep admiring and the strategy use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the person ignores real risk, acts recklessly, or faces only ordinary inconvenience.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

work crisis

系统出错时,负责人临危不惧,先把最重要的数据保护好。

Xitong chucuo shi, fuzeren lin wei bu ju, xian ba zui zhongyao de shuju baohu hao.

When the system failed, the person in charge stayed calm under pressure and protected the most important data first.

courage boundary

临危不惧不是冒险,而是在看清危险后仍然稳住判断。

Lin wei bu ju bu shi maoxian, er shi zai kanqing weixian hou rengran wenzhu panduan.

临危不惧 is not recklessness; it means keeping judgment steady after seeing the danger clearly.

public pressure

他临危不惧地回答问题,让全组慢慢安定下来。

Ta lin wei bu ju de huida wenti, rang quan zu manman anding xialai.

He answered the questions calmly under pressure, and the whole group gradually settled down.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用临危不惧。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong lin wei bu ju

Only use 临危不惧 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说临危不惧。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo lin wei bu ju

If the situation is ordinary, do not force 临危不惧 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写临危不惧。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie lin wei bu ju

After comparing nearby chengyu, decide whether 临危不惧 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以临危不惧读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi lin wei bu ju du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 临危不惧 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用临危不惧造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong lin wei bu ju zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 临危不惧.

Story and Cultural Context

The phrase is built around a visible danger. The praise comes from clear perception plus emotional steadiness, not from ignoring risk. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against work crisis, courage boundary, public pressure so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The phrase is built around a visible danger. The praise comes from clear perception plus emotional steadiness, not from ignoring risk. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test work crisis, courage boundary, public pressure so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 临危不惧 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The modern usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 临危不惧 through work crisis, courage boundary, public pressure, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 临危不惧 can point toward stay calm in danger, show courage under pressure, face danger without panic, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 临危不惧 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 破釜沉舟 and 举重若轻 and with 草木皆兵 and 杯弓蛇影 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 临危不惧 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Courage is steadier when it recognizes danger instead of pretending danger is absent.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

临危不惧 should first be read as a decision about to stay unafraid in danger, not as a collectible story label. The usage history helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a positive judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 临危不惧 deliberately cover work crisis, courage boundary, public pressure, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 临危不惧, compare it with 破釜沉舟 and 举重若轻 and, when possible, with 草木皆兵 and 杯弓蛇影. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

临危不惧 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

临危不惧 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.