Chengyu meaning

水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān)

steady effort can wear through stone

Plain Answer

Source: Traditional proverb usage. Treated here as story image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 水滴石穿 means steady effort can wear through stone: Used to praise persistence, small repeated effort, and long-term discipline that eventually produces change.

Practice this meaningRead the story
Label
positive / encouraging written and spoken Chinese
Best objects
language learning, research, practice
Do not use when
Do not use 水滴石穿 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 勤能补拙 or the contrast points toward 拔苗助长, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 水滴石穿 when the language learning sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 水滴石穿 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

language learning每天背十个词,水滴石穿。Měitiān bèi shí ge cí, shuǐ dī shí chuān.Memorize ten words every day. Steady effort can wear through stone.

Next: Read the examples, then compare 勤能补拙 before practicing 水滴石穿 in the focused quiz.

Often studied with: 勤能补拙, 闻鸡起舞, 拔苗助长

Read This First

水滴石穿 is introduced here through a story-image idiom where the image guides modern use; the source label is Traditional proverb usage, and the page separates that background from modern sentence choice.

水滴石穿 means steady effort can wear through stone. The important first reading is Used to praise persistence, small repeated effort, and long-term discipline that eventually produces change. This is a positive phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 水滴石穿 when the object, cause, and tone match examples such as language learning, research, practice; then compare 勤能补拙 and 闻鸡起舞 before writing your own sentence.

Avoid 水滴石穿 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: language learning plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used to praise persistence, small repeated effort, and long-term discipline that eventually produces change.

Literal meaning

water drops pierce stone

  • 水 / water
  • 滴 / drip
  • 石 / stone
  • 穿 / pierce through

English equivalents

  • constant dripping wears away stone near

    A close proverb-like English rendering.

  • persistence pays off plain

    Natural in modern English.

  • slow and steady wins near

    Similar spirit, but less precise.

How To Use It

Use 水滴石穿 when the reader can see why steady effort can wear through stone is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it as encouragement when effort is repeated over time.
  • It fits learning, training, research, craft, recovery, and patient work.
  • It is positive, unlike idioms that criticize passivity or impatience.

Common Mistakes

Do not use 水滴石穿 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 勤能补拙 or the contrast points toward 拔苗助长, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for a one-time intense push; the idiom is about repetition.
  • Do not confuse it with 破釜沉舟, which is about decisive commitment under pressure.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 水滴石穿.

    The sentence drops in 水滴石穿 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for steady effort can wear through stone appears before or after the phrase.

    水滴石穿 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare qin neng bu zhuo
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 水滴石穿 because it feels familiar.

    The sentence uses 水滴石穿, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 拔苗助长 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    水滴石穿 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ba miao zhu zhang
  3. The learner has the right meaning area for 水滴石穿 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 水滴石穿 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a positive judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 闻鸡起舞 if the sentence needs a gentler learning path.

    水滴石穿 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare wen ji qi wu
  4. The learner remembers the origin image of 水滴石穿 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 马马虎虎, use that contrast instead.

    水滴石穿 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare ma ma hu hu

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 水滴石穿 with nearby learner choices

    水滴石穿 is often studied beside 勤能补拙 and 闻鸡起舞 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释水滴石穿,再比较勤能补拙和闻鸡起舞,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 水滴石穿 with contrast checks

    水滴石穿 becomes easier to use when it is contrasted with 拔苗助长 and 马马虎虎; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用水滴石穿造句,再换成拔苗助长,观察判断方向怎样改变。

  3. 水滴石穿 in example-building drills

    水滴石穿 should be practiced with 勤能补拙 and 拔苗助长 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用水滴石穿写一个有证据的句子,再换成勤能补拙或拔苗助长说明判断为什么改变。

  4. 水滴石穿 in story and source review

    水滴石穿 links best with 闻鸡起舞 and 马马虎虎 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背水滴石穿的故事,还要比较闻鸡起舞,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 水滴石穿 when steady effort creates a result that force alone could not create quickly. It fits language study, skill practice, research, exercise habits, and long projects. The tone is encouraging, but not flashy. It tells the learner to trust a repeated method when the result is too slow to feel exciting day by day.

English equivalents include constant dripping wears away stone, persistence pays off, and steady effort can overcome difficulty. The first is close in image, but it may sound old-fashioned. In modern writing, a plain explanation often reads better. Choose the image when the story matters; choose the plain phrase when the reader only needs the lesson.

Do not use this idiom for a one-time heroic decision. That is closer to 破釜沉舟. Also avoid it when the method is harmful or rushed; that may become 揠苗助长. The key is sustainable repetition. The drops continue, the stone remains, and the result comes from contact repeated over enough time.

A strong learner sentence should include a small action and a long horizon. Reading ten minutes daily, writing one sentence each morning, or reviewing five words after class all fit the image. If the sentence only says work hard, it loses the water-drop precision. The phrase is best when effort is modest but consistent.

Before using 水滴石穿, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 水滴石穿 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 水滴石穿 with 勤能补拙 and 拔苗助长 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 水滴石穿, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

language learning is the first test zone for 水滴石穿, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: language learning, research, practice, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among constant dripping wears away stone, persistence pays off, slow and steady wins as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with qin-neng-bu-zhuo and wen-ji-qi-wu; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 水滴石穿 is translated as constant dripping wears away stone, the English should still preserve the phrase's tone. Keep positive and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for a one-time intense push; the idiom is about repetition.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

language learning

每天背十个词,水滴石穿。

Měitiān bèi shí ge cí, shuǐ dī shí chuān.

Memorize ten words every day. Steady effort can wear through stone.

research

这个研究靠的就是水滴石穿的精神。

Zhège yánjiū kào de jiù shì shuǐ dī shí chuān de jīngshén.

This research depends on the spirit of persistent effort.

practice

不要小看每天练习,水滴石穿。

Búyào xiǎokàn měitiān liànxí, shuǐ dī shí chuān.

Do not underestimate daily practice. Persistence changes things.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用水滴石穿。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong shui di shi chuan

Only use 水滴石穿 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说水滴石穿。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo shui di shi chuan

If the situation is ordinary, do not force 水滴石穿 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写水滴石穿。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie shui di shi chuan

After comparing nearby chengyu, decide whether 水滴石穿 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以水滴石穿读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi shui di shi chuan du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 水滴石穿 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用水滴石穿造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong shui di shi chuan zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 水滴石穿.

Story and Cultural Context

Unlike story-driven idioms with named characters, 水滴石穿 works mainly through a physical image. A single drop is weak, but repeated drops can mark stone over time. That image makes the idiom useful for learning and practice because it turns small, boring repetition into visible change. Modern Chinese uses it to praise habits that compound: daily reading, careful research, musical practice, or steady training. The water-drop image is powerful because each drop is small. The chengyu does not praise dramatic effort; it praises repeated contact over time. English speakers often connect it to persistence, but the Chinese image adds patience and accumulation. A single drop cannot pierce stone, and one intense day of work cannot replace a pattern. The phrase is therefore useful when the process is slow, visible progress is limited, but direction and repetition are stable. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 水滴石穿 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The story image route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 水滴石穿 through language learning, research, practice, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 水滴石穿 can point toward constant dripping wears away stone, persistence pays off, slow and steady wins, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 水滴石穿 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 勤能补拙 and 闻鸡起舞 and with 拔苗助长 and 马马虎虎 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 水滴石穿 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Small actions become powerful when they repeat long enough.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

水滴石穿 should first be read as a decision about steady effort can wear through stone, not as a collectible story label. The story image helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a positive judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 水滴石穿 deliberately cover language learning, research, practice, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 水滴石穿, compare it with 勤能补拙 and 闻鸡起舞 and, when possible, with 拔苗助长 and 马马虎虎. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

水滴石穿 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

水滴石穿 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.