Chengyu meaning

一丝不苟 (yì sī bù gǒu)

meticulous; not careless in the slightest

Plain Answer

Source: Modern standard idiom usage. Treated here as modern usage; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 一丝不苟 means meticulous; not careless in the slightest: Used to praise careful, strict, precise, and responsible work with no sloppy details.

Practice this meaningRead the story
Label
negative / neutral to formal praise
Best objects
research, teaching, work review
Do not use when
Do not use 一丝不苟 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 马马虎虎 or the contrast points toward 马马虎虎, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 一丝不苟 when the research sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 一丝不苟 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

research她做实验一丝不苟。Tā zuò shíyàn yì sī bù gǒu.She conducts experiments meticulously.

Next: Read the examples, then compare 马马虎虎 before practicing 一丝不苟 in the focused quiz.

Often studied with: 马马虎虎, 勤能补拙, 乱七八糟

Read This First

一丝不苟 is introduced here through a modern usage entry rather than a fixed ancient anecdote; the source label is Modern standard idiom usage, and the page separates that background from modern sentence choice.

一丝不苟 means meticulous; not careless in the slightest. The important first reading is Used to praise careful, strict, precise, and responsible work with no sloppy details. This is a negative phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 一丝不苟 when the object, cause, and tone match examples such as research, teaching, work review; then compare 马马虎虎 and 勤能补拙 before writing your own sentence.

Avoid 一丝不苟 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: research plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used to praise careful, strict, precise, and responsible work with no sloppy details.

Literal meaning

not careless about even one thread

  • 一丝 / one thread or tiny bit
  • 不 / not
  • 苟 / careless or casual

English equivalents

  • meticulous near

    Best single-word translation.

  • scrupulous near

    Useful for serious formal contexts.

  • careful down to the smallest detail plain

    Best learner explanation.

How To Use It

Use 一丝不苟 when the reader can see why meticulous; not careless in the slightest is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it for attitude, process, craft, checking, research, or careful service.
  • It is positive and can sound formal in praise.
  • It pairs naturally with 工作态度, 检查, 研究, and 处理细节.

Common Mistakes

Do not use 一丝不苟 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 马马虎虎 or the contrast points toward 马马虎虎, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for speed or creativity alone; the core idea is careful detail.
  • Do not translate 丝 as literal silk in normal English translation.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 一丝不苟.

    The sentence drops in 一丝不苟 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for meticulous; not careless in the slightest appears before or after the phrase.

    一丝不苟 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare ma ma hu hu
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 一丝不苟 because it feels familiar.

    The sentence uses 一丝不苟, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 马马虎虎 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    一丝不苟 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ma ma hu hu
  3. The learner has the right meaning area for 一丝不苟 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 一丝不苟 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a positive judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 勤能补拙 if the sentence needs a gentler learning path.

    一丝不苟 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare qin neng bu zhuo
  4. The learner remembers the origin image of 一丝不苟 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 乱七八糟, use that contrast instead.

    一丝不苟 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare luan qi ba zao

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 一丝不苟 with nearby learner choices

    一丝不苟 is often studied beside 马马虎虎 and 勤能补拙 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释一丝不苟,再比较马马虎虎和勤能补拙,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 一丝不苟 with contrast checks

    一丝不苟 becomes easier to use when it is contrasted with 乱七八糟 and 马马虎虎; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用一丝不苟造句,再换成乱七八糟,观察判断方向怎样改变。

  3. 一丝不苟 in example-building drills

    一丝不苟 should be practiced with 马马虎虎 and 乱七八糟 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用一丝不苟写一个有证据的句子,再换成马马虎虎或乱七八糟说明判断为什么改变。

  4. 一丝不苟 in story and source review

    一丝不苟 links best with 勤能补拙 and 马马虎虎 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背一丝不苟的故事,还要比较勤能补拙,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 一丝不苟 when careful attention is the main point. It can describe a teacher marking papers, an editor checking punctuation, a craftsman finishing a surface, or a researcher recording data. The phrase is positive, but it can feel formal. It praises precision rather than warmth, creativity, or speed.

Good translations include meticulous, scrupulous, and not careless in the slightest. Meticulous is often the best one-word translation, but it may sound too personality-focused if the Chinese sentence describes one action. In that case, translate the behavior: handled every detail carefully or checked the work without cutting corners.

Do not use this chengyu for general excellence. A person can be talented, fast, or impressive without being 一丝不苟. The phrase points to small details and standards. If the sentence is about average work or casual effort, 马马虎虎 is the contrast. If the sentence is about disorder, compare 乱七八糟.

When writing your own sentence, name the detail that receives care. A vague statement such as she works 一丝不苟 is acceptable, but a richer sentence says she checked every date, name, and source line. The idiom becomes more convincing when the reader sees where the tiny thread could have been missed.

Before using 一丝不苟, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 一丝不苟 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 一丝不苟 with 马马虎虎 and 马马虎虎 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 一丝不苟, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

research is the first test zone for 一丝不苟, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: research, teaching, work review, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among meticulous, scrupulous, careful down to the smallest detail as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with ma-ma-hu-hu and qin-neng-bu-zhuo; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 一丝不苟 is translated as meticulous, the English should still preserve the phrase's tone. Keep positive and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for speed or creativity alone; the core idea is careful detail.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

research

她做实验一丝不苟。

Tā zuò shíyàn yì sī bù gǒu.

She conducts experiments meticulously.

teaching

这位老师批改作业一丝不苟。

Zhè wèi lǎoshī pīgǎi zuòyè yì sī bù gǒu.

This teacher grades homework with great care.

work review

他的工作态度一丝不苟。

Tā de gōngzuò tàidù yì sī bù gǒu.

His attitude toward work is meticulous.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用一丝不苟。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong yi si bu gou

Only use 一丝不苟 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说一丝不苟。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo yi si bu gou

If the situation is ordinary, do not force 一丝不苟 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写一丝不苟。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie yi si bu gou

After comparing nearby chengyu, decide whether 一丝不苟 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以一丝不苟读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi yi si bu gou du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 一丝不苟 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用一丝不苟造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong yi si bu gou zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 一丝不苟.

Story and Cultural Context

一丝不苟 is easier to understand through its components than through a single origin story. 一丝 suggests the smallest thread or tiny amount. 苟 points to doing something carelessly or casually. Put together, the phrase means not being careless even in the smallest detail. That makes it useful for praise in school, work, science, editing, manufacturing, and service contexts where carefulness matters. This idiom is not a story phrase in the same way as the rabbit or snake examples. It is better understood through the value of exactness. 一丝 means even a tiny thread; 不苟 means not careless or casual. Together they describe a standard where small details matter. English speakers should avoid translating it as merely serious. The phrase praises careful execution, especially when errors would reveal a lack of discipline. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 一丝不苟 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The modern usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 一丝不苟 through research, teaching, work review, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 一丝不苟 can point toward meticulous, scrupulous, careful down to the smallest detail, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 一丝不苟 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 马马虎虎 and 勤能补拙 and with 马马虎虎 and 乱七八糟 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 一丝不苟 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: The idiom praises care at the smallest level.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

一丝不苟 should first be read as a decision about meticulous; not careless in the slightest, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a negative judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 一丝不苟 deliberately cover research, teaching, work review, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 一丝不苟, compare it with 马马虎虎 and 勤能补拙 and, when possible, with 马马虎虎 and 乱七八糟. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

一丝不苟 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

一丝不苟 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.