Chengyu meaning

百折不挠 (bǎi zhé bù náo)

to remain unyielding after many setbacks

Plain Answer

Source: Classical-style resilience expression. Treated here as proverb image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 百折不挠 means to remain unyielding after many setbacks: Used to praise resilience, persistence, and refusal to give up after repeated difficulty or failure.

Practice this meaning
Label
positive / formal praise and motivational Chinese
Best objects
personal resilience, team effort, language learning
Do not use when
Do not use 百折不挠 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 水滴石穿 or the contrast points toward 守株待兔, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 百折不挠 when the personal resilience sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 百折不挠 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

personal resilience他经历多次失败,仍然百折不挠。Tā jīnglì duō cì shībài, réngrán bǎi zhé bù náo.He went through repeated failures and still refused to give up.

Next: Read the examples, then compare 水滴石穿 before practicing 百折不挠 in the focused quiz.

Often studied with: 水滴石穿, 破釜沉舟, 勤能补拙

Read This First

百折不挠 is introduced here through a proverb or image-based phrase with a learner-safe source boundary; the source label is Classical-style resilience expression, and the page separates that background from modern sentence choice.

百折不挠 means to remain unyielding after many setbacks. The important first reading is Used to praise resilience, persistence, and refusal to give up after repeated difficulty or failure. This is a positive phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 百折不挠 when the object, cause, and tone match examples such as personal resilience, team effort, language learning; then compare 水滴石穿 and 破釜沉舟 before writing your own sentence.

Avoid 百折不挠 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: personal resilience plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used to praise resilience, persistence, and refusal to give up after repeated difficulty or failure.

Literal meaning

a hundred bends, yet not yielding

  • 百 / hundred
  • 折 / bends or setbacks
  • 不 / not
  • 挠 / yield or give in

English equivalents

  • unyielding near

    Works when the focus is firm will under pressure.

  • resilient after setbacks near

    Best for modern personal or team contexts.

  • refuse to give up plain

    Clear when the sentence is less formal.

How To Use It

Use 百折不挠 when the reader can see why to remain unyielding after many setbacks is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it for repeated obstacles, not one small inconvenience.
  • It is usually positive and somewhat formal.
  • It often describes spirit, attitude, people, or teams.

Common Mistakes

Do not use 百折不挠 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 水滴石穿 or the contrast points toward 守株待兔, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for stubbornness when the method is clearly wrong.
  • Do not flatten it into work hard; the repeated setbacks matter.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 百折不挠.

    The sentence drops in 百折不挠 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to remain unyielding after many setbacks appears before or after the phrase.

    百折不挠 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare shui di shi chuan
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 百折不挠 because it feels familiar.

    The sentence uses 百折不挠, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 守株待兔 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    百折不挠 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare shou zhu dai tu
  3. The learner has the right meaning area for 百折不挠 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 百折不挠 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a admiring and determined judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 破釜沉舟 if the sentence needs a gentler learning path.

    百折不挠 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare po fu chen zhou
  4. The learner remembers the origin image of 百折不挠 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 马马虎虎, use that contrast instead.

    百折不挠 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare ma ma hu hu

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 百折不挠 with nearby learner choices

    百折不挠 is often studied beside 水滴石穿 and 破釜沉舟 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释百折不挠,再比较水滴石穿和破釜沉舟,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 百折不挠 with contrast checks

    百折不挠 becomes easier to use when it is contrasted with 勤能补拙 and 守株待兔; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用百折不挠造句,再换成勤能补拙,观察判断方向怎样改变。

  3. 百折不挠 in example-building drills

    百折不挠 should be practiced with 水滴石穿 and 勤能补拙 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用百折不挠写一个有证据的句子,再换成水滴石穿或勤能补拙说明判断为什么改变。

  4. 百折不挠 in story and source review

    百折不挠 links best with 破釜沉舟 and 守株待兔 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背百折不挠的故事,还要比较破釜沉舟,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 百折不挠 when repeated setbacks are central to the sentence. One ordinary obstacle is not enough. The phrase fits long research, difficult training, recovery after failure, or a team that keeps working after many blocked attempts. It is stronger and more formal than simply saying persistent.

Good translations include resilient after setbacks, unyielding, and refuse to give up. Unyielding can sound heroic but may also sound rigid in English, so check the context. Resilient after setbacks is often safer for modern writing because it preserves both difficulty and recovery.

Do not confuse 百折不挠 with 刻舟求剑. A person can be persistent in the wrong way. 百折不挠 praises endurance toward a meaningful goal, while 刻舟求剑 criticizes clinging to an outdated reference. If the sentence shows repeated effort but no learning, be careful before choosing 百折不挠.

A strong sentence should show the setbacks. Failed applications, repeated experiments, injuries, language mistakes, or business reversals all make the idiom concrete. If there is no visible pressure, the idiom sounds inflated. The phrase earns its force when the reader sees what had to be endured.

Before using 百折不挠, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 百折不挠 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 百折不挠 with 水滴石穿 and 守株待兔 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 百折不挠, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

personal resilience is the first test zone for 百折不挠, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: personal resilience, team effort, language learning, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among unyielding, resilient after setbacks, refuse to give up as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with shui-di-shi-chuan and po-fu-chen-zhou; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 百折不挠 is translated as unyielding, the English should still preserve the phrase's tone. Keep admiring and determined and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for stubbornness when the method is clearly wrong.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

personal resilience

他经历多次失败,仍然百折不挠。

Tā jīnglì duō cì shībài, réngrán bǎi zhé bù náo.

He went through repeated failures and still refused to give up.

team effort

这支团队百折不挠,终于完成了研究。

Zhè zhī tuánduì bǎi zhé bù náo, zhōngyú wánchéng le yánjiū.

The team stayed resilient through setbacks and finally completed the research.

language learning

学习外语需要百折不挠的精神。

Xuéxí wàiyǔ xūyào bǎi zhé bù náo de jīngshén.

Learning a foreign language requires a resilient spirit that does not yield after setbacks.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用百折不挠。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong bai zhe bu nao

Only use 百折不挠 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说百折不挠。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo bai zhe bu nao

If the situation is ordinary, do not force 百折不挠 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写百折不挠。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie bai zhe bu nao

After comparing nearby chengyu, decide whether 百折不挠 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以百折不挠读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi bai zhe bu nao du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 百折不挠 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用百折不挠造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong bai zhe bu nao zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 百折不挠.

Story and Cultural Context

百折不挠 is built on a physical image rather than a single classroom story: something may be bent again and again, but it does not yield. The number 百 does not require exactly one hundred failures. It intensifies the idea of repeated pressure. In modern use, the phrase is reserved for difficulty that is real enough to test a person or team. That makes it stronger than ordinary hard work and more positive than stubborn refusal to change. The phrase is strong because 折 suggests bending under pressure while 挠 suggests yielding or giving in. The image does not deny difficulty. It says the person has been bent many times and still has not surrendered the meaningful goal. English speakers should notice the difference between resilience and stubbornness. 百折不挠 is positive when the goal remains worthwhile and the person adapts without giving up. It becomes questionable if someone refuses to change a bad method. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 百折不挠 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The image-based usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 百折不挠 through personal resilience, team effort, language learning, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 百折不挠 can point toward unyielding, resilient after setbacks, refuse to give up, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 百折不挠 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 水滴石穿 and 破釜沉舟 and with 守株待兔 and 马马虎虎 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 百折不挠 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: True resilience means not yielding after repeated pressure, while still keeping a meaningful goal.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

百折不挠 should first be read as a decision about to remain unyielding after many setbacks, not as a collectible story label. The image logic helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a positive judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 百折不挠 deliberately cover personal resilience, team effort, language learning, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 百折不挠, compare it with 水滴石穿 and 破釜沉舟 and, when possible, with 守株待兔 and 马马虎虎. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

百折不挠 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

百折不挠 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.