Chengyu meaning

风雨无阻 (fēng yǔ wú zǔ)

keep going despite obstacles

Plain Answer

Source: Weather-resistance phrase in modern Chinese usage. Treated here as modern usage; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 风雨无阻 means keep going despite obstacles: Used when an activity, habit, promise, or journey continues despite bad conditions or inconvenience.

Practice this meaning
Label
neutral / common written and spoken
Best objects
daily study, service commitment, safety boundary
Do not use when
Do not use 风雨无阻 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 锲而不舍 or the contrast points toward 半途而废, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 风雨无阻 when the daily study sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 风雨无阻 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

daily study他每天早上练口语,风雨无阻,所以进步很稳定。Ta meitian zaoshang lian kouyu, feng yu wu zu, suoyi jinbu hen wending.He practices speaking every morning, rain or shine, so his progress is steady.

Next: Read the examples, then compare 锲而不舍 before practicing 风雨无阻 in the focused quiz.

Often studied with: 锲而不舍, 脚踏实地, 风雨同舟

Read This First

风雨无阻 is introduced here through a modern usage entry rather than a fixed ancient anecdote; the source label is Weather-resistance phrase in modern Chinese usage, and the page separates that background from modern sentence choice.

风雨无阻 means keep going despite obstacles. The important first reading is Used when an activity, habit, promise, or journey continues despite bad conditions or inconvenience. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 风雨无阻 when the object, cause, and tone match examples such as daily study, service commitment, safety boundary; then compare 锲而不舍 and 脚踏实地 before writing your own sentence.

Avoid 风雨无阻 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: daily study plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when an activity, habit, promise, or journey continues despite bad conditions or inconvenience.

Literal meaning

wind and rain do not block the way

  • 风雨 / wind and rain
  • 无阻 / without obstruction

English equivalents

  • rain or shine near

    Use this when a repeated action or promise continues despite ordinary obstacles.

  • keep going despite obstacles plain

    rain or shine works for habits and events, while keep going despite obstacles is clearer in formal contexts

  • not be stopped by difficulty plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 风雨无阻 when the reader can see why keep going despite obstacles is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when a repeated action or promise continues despite ordinary obstacles.
  • The tone is steady and committed, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in daily study, service commitment, safety boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 风雨无阻 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 锲而不舍 or the contrast points toward 半途而废, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the person ignores serious danger, or the action happens only once without a continuing pattern.
  • Do not choose it only because the English gloss "rain or shine" feels close; compare qie-er-bu-she first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 风雨无阻.

    The sentence drops in 风雨无阻 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for keep going despite obstacles appears before or after the phrase.

    风雨无阻 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare qie er bu she
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 风雨无阻 because it feels familiar.

    The sentence uses 风雨无阻, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 半途而废 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    风雨无阻 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ban tu er fei
  3. The learner has the right meaning area for 风雨无阻 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 风雨无阻 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a steady and committed judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 脚踏实地 if the sentence needs a gentler learning path.

    风雨无阻 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare jiao ta shi di
  4. The learner remembers the origin image of 风雨无阻 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 掉以轻心, use that contrast instead.

    风雨无阻 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare diao yi qing xin

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 风雨无阻 with nearby learner choices

    风雨无阻 is often studied beside 锲而不舍 and 脚踏实地 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释风雨无阻,再比较锲而不舍和脚踏实地,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 风雨无阻 with contrast checks

    风雨无阻 becomes easier to use when it is contrasted with 风雨同舟 and 半途而废; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用风雨无阻造句,再换成风雨同舟,观察判断方向怎样改变。

  3. 风雨无阻 in example-building drills

    风雨无阻 should be practiced with 锲而不舍 and 风雨同舟 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用风雨无阻写一个有证据的句子,再换成锲而不舍或风雨同舟说明判断为什么改变。

  4. 风雨无阻 in story and source review

    风雨无阻 links best with 脚踏实地 and 半途而废 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背风雨无阻的故事,还要比较脚踏实地,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 风雨无阻 when a repeated action or promise continues despite ordinary obstacles. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, rain or shine works for habits and events, while keep going despite obstacles is clearer in formal contexts. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the person ignores serious danger, or the action happens only once without a continuing pattern. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show the obstacle, the repeated action, and why the continuation is responsible rather than reckless. Then compare the sentence with qie-er-bu-she and jiao-ta-shi-di. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 风雨无阻, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 风雨无阻 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 风雨无阻 with 锲而不舍 and 半途而废 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 风雨无阻, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

daily study is the first test zone for 风雨无阻, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: daily study, service commitment, safety boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among rain or shine, keep going despite obstacles, not be stopped by difficulty as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with qie-er-bu-she and jiao-ta-shi-di; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 风雨无阻 is translated as rain or shine, the English should still preserve the phrase's tone. Keep steady and committed and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the person ignores serious danger, or the action happens only once without a continuing pattern.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

daily study

他每天早上练口语,风雨无阻,所以进步很稳定。

Ta meitian zaoshang lian kouyu, feng yu wu zu, suoyi jinbu hen wending.

He practices speaking every morning, rain or shine, so his progress is steady.

service commitment

志愿队周末送餐风雨无阻,这句话强调的是承诺。

Zhiyuandui zhoumo songcan feng yu wu zu, zhe ju hua qiangdiao de shi chengnuo.

The volunteer team delivers meals every weekend regardless of weather; the phrase stresses commitment.

safety boundary

风雨无阻不等于盲目冒险,真正危险时应该调整方式。

Feng yu wu zu bu dengyu mangmu maoxian, zhenzheng weixian shi yinggai tiaozheng fangshi.

风雨无阻 does not mean reckless risk-taking; when danger is real, the method should change.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用风雨无阻。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong feng yu wu zu

Only use 风雨无阻 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说风雨无阻。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo feng yu wu zu

If the situation is ordinary, do not force 风雨无阻 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写风雨无阻。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie feng yu wu zu

After comparing nearby chengyu, decide whether 风雨无阻 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以风雨无阻读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi feng yu wu zu du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 风雨无阻 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用风雨无阻造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong feng yu wu zu zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 风雨无阻.

Story and Cultural Context

The phrase turns common bad weather into a test of continuity. Because wind and rain are ordinary obstacles, the idiom often praises a promise or habit that does not stop easily. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against daily study, service commitment, safety boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The phrase turns common bad weather into a test of continuity. Because wind and rain are ordinary obstacles, the idiom often praises a promise or habit that does not stop easily. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test daily study, service commitment, safety boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 风雨无阻 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The modern usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 风雨无阻 through daily study, service commitment, safety boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 风雨无阻 can point toward rain or shine, keep going despite obstacles, not be stopped by difficulty, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 风雨无阻 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 锲而不舍 and 脚踏实地 and with 半途而废 and 掉以轻心 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 风雨无阻 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Commitment is visible when ordinary obstacles do not break the pattern.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

风雨无阻 should first be read as a decision about keep going despite obstacles, not as a collectible story label. The usage history helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 风雨无阻 deliberately cover daily study, service commitment, safety boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 风雨无阻, compare it with 锲而不舍 and 脚踏实地 and, when possible, with 半途而废 and 掉以轻心. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

风雨无阻 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

风雨无阻 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.