Chengyu meaning

好逸恶劳 (hào yì wù láo)

to love ease and hate work

Plain Answer

Source: Common moral evaluation phrase. Treated here as modern usage; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 好逸恶劳 means to love ease and hate work: Used to criticize someone who wants comfort, leisure, or benefits while avoiding necessary work or responsibility.

Practice this meaning
Label
negative / critical written and spoken Chinese
Best objects
work responsibility, fair boundary, team culture
Do not use when
Do not use 好逸恶劳 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 勤能补拙 or the contrast points toward 勤能补拙, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 好逸恶劳 when the work responsibility sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 好逸恶劳 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

work responsibility他总想拿成果,却不愿意做基础工作,大家都觉得他好逸恶劳。Tā zǒng xiǎng ná chéngguǒ, què bù yuànyì zuò jīchǔ gōngzuò, dàjiā dōu juéde tā hàoyìwùláo.He always wants the results but refuses the basic work, so everyone sees him as comfort-seeking and lazy.

Next: Read the examples, then compare 勤能补拙 before practicing 好逸恶劳 in the focused quiz.

Often studied with: 勤能补拙, 水滴石穿, 闻鸡起舞

Read This First

好逸恶劳 is introduced here through a modern usage entry rather than a fixed ancient anecdote; the source label is Common moral evaluation phrase, and the page separates that background from modern sentence choice.

好逸恶劳 means to love ease and hate work. The important first reading is Used to criticize someone who wants comfort, leisure, or benefits while avoiding necessary work or responsibility. This is a negative phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 好逸恶劳 when the object, cause, and tone match examples such as work responsibility, fair boundary, team culture; then compare 勤能补拙 and 水滴石穿 before writing your own sentence.

Avoid 好逸恶劳 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: work responsibility plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used to criticize someone who wants comfort, leisure, or benefits while avoiding necessary work or responsibility.

Literal meaning

like comfort and dislike labor

  • 好 / like
  • 逸 / ease or comfort
  • 恶 / dislike
  • 劳 / labor or work

English equivalents

  • love ease and hate work plain

    Close to the literal judgment.

  • lazy and comfort-seeking near

    Natural when describing a habit.

  • avoid necessary work plain

    Useful when the tone should be less insulting.

How To Use It

Use 好逸恶劳 when the reader can see why to love ease and hate work is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it for a repeated attitude toward work, not a single moment of tiredness.
  • It is a strong criticism and can sound harsh when aimed directly at a person.
  • It can describe individuals, habits, teams, or social atmosphere.

Common Mistakes

Do not use 好逸恶劳 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 勤能补拙 or the contrast points toward 勤能补拙, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for people who rest after real effort.
  • Do not confuse it with 马马虎虎, which judges quality or carelessness rather than avoidance of labor.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 好逸恶劳.

    The sentence drops in 好逸恶劳 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to love ease and hate work appears before or after the phrase.

    好逸恶劳 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare qin neng bu zhuo
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 好逸恶劳 because it feels familiar.

    The sentence uses 好逸恶劳, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 勤能补拙 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    好逸恶劳 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare qin neng bu zhuo
  3. The learner has the right meaning area for 好逸恶劳 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 好逸恶劳 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a negative judgment judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 水滴石穿 if the sentence needs a gentler learning path.

    好逸恶劳 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare shui di shi chuan
  4. The learner remembers the origin image of 好逸恶劳 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 天道酬勤, use that contrast instead.

    好逸恶劳 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare tian dao chou qin

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 好逸恶劳 with nearby learner choices

    好逸恶劳 is often studied beside 勤能补拙 and 水滴石穿 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释好逸恶劳,再比较勤能补拙和水滴石穿,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 好逸恶劳 with contrast checks

    好逸恶劳 becomes easier to use when it is contrasted with 闻鸡起舞 and 天道酬勤; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用好逸恶劳造句,再换成闻鸡起舞,观察判断方向怎样改变。

  3. 好逸恶劳 in example-building drills

    好逸恶劳 should be practiced with 勤能补拙 and 闻鸡起舞 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用好逸恶劳写一个有证据的句子,再换成勤能补拙或闻鸡起舞说明判断为什么改变。

  4. 好逸恶劳 in story and source review

    好逸恶劳 links best with 水滴石穿 and 天道酬勤 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背好逸恶劳的故事,还要比较水滴石穿,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 好逸恶劳 when there is a pattern of taking benefits while avoiding necessary work. It can describe a student who never prepares but wants a good grade, a teammate who refuses basic tasks, or a culture where comfort is prized above responsibility. One tired afternoon is not enough.

Lazy is often too blunt by itself. Love ease and hate work keeps the Chinese judgment visible, while avoid necessary work is safer in professional English. Comfort-seeking can be accurate when the point is preference for convenience, but it should be tied to a responsibility being avoided.

Do not use the phrase against people who are resting responsibly. Chinese effort idioms can become unfair if every pause is treated as moral failure. The better test is whether the person refuses work that belongs to them, shifts the burden to others, or repeatedly wants outcome without effort.

A useful sentence should name both the comfort and the avoided labor. If the sentence only says someone is bad, the idiom becomes an insult. If it says the person wants promotion but avoids the basic project work, the criticism has a clear shape and 好逸恶劳 becomes more precise.

Before using 好逸恶劳, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 好逸恶劳 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 好逸恶劳 with 勤能补拙 and 勤能补拙 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 好逸恶劳, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

work responsibility is the first test zone for 好逸恶劳, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: work responsibility, fair boundary, team culture, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among love ease and hate work, lazy and comfort-seeking, avoid necessary work as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with qin-neng-bu-zhuo and shui-di-shi-chuan; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 好逸恶劳 is translated as love ease and hate work, the English should still preserve the phrase's tone. Keep negative judgment and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for people who rest after real effort.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

work responsibility

他总想拿成果,却不愿意做基础工作,大家都觉得他好逸恶劳。

Tā zǒng xiǎng ná chéngguǒ, què bù yuànyì zuò jīchǔ gōngzuò, dàjiā dōu juéde tā hàoyìwùláo.

He always wants the results but refuses the basic work, so everyone sees him as comfort-seeking and lazy.

fair boundary

休息不是好逸恶劳,逃避责任才是问题。

Xiūxi bùshì hàoyìwùláo, táobì zérèn cái shì wèntí.

Resting is not loving ease and hating work; avoiding responsibility is the problem.

team culture

团队不能形成好逸恶劳的风气,否则再好的计划也难落地。

Tuánduì bùnéng xíngchéng hàoyìwùláo de fēngqì, fǒuzé zài hǎo de jìhuà yě nán luòdì.

A team cannot let a culture of avoiding work take hold, or even good plans will be hard to execute.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用好逸恶劳。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong hao yi wu lao

Only use 好逸恶劳 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说好逸恶劳。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo hao yi wu lao

If the situation is ordinary, do not force 好逸恶劳 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写好逸恶劳。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie hao yi wu lao

After comparing nearby chengyu, decide whether 好逸恶劳 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以好逸恶劳读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi hao yi wu lao du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 好逸恶劳 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用好逸恶劳造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong hao yi wu lao zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 好逸恶劳.

Story and Cultural Context

好逸恶劳 is direct moral vocabulary rather than a delicate story image. It criticizes a preference for comfort when work or responsibility is required. The phrase can easily become unfair if used against someone who needs rest, is recovering, or is facing unreasonable demands. Modern use is strongest when the sentence shows a pattern: wanting benefits, avoiding basic work, refusing responsibility, or creating a team culture where effort is left to others. 好逸恶劳 is direct and uncomfortable because it judges a preference, not only a result. The person wants comfort, reward, or leisure while avoiding work that the situation reasonably requires. English speakers should keep fairness in view. Rest after real effort is not the problem. Illness, burnout, or unreasonable demands are not the problem. The phrase works when avoidance becomes a repeated attitude toward responsibility, especially when other people must carry the work. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 好逸恶劳 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The modern usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 好逸恶劳 through work responsibility, fair boundary, team culture, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 好逸恶劳 can point toward love ease and hate work, lazy and comfort-seeking, avoid necessary work, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 好逸恶劳 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 勤能补拙 and 水滴石穿 and with 勤能补拙 and 天道酬勤 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 好逸恶劳 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: The phrase criticizes avoidance of necessary work, not the human need for rest.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

好逸恶劳 should first be read as a decision about to love ease and hate work, not as a collectible story label. The usage history helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a negative judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 好逸恶劳 deliberately cover work responsibility, fair boundary, team culture, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 好逸恶劳, compare it with 勤能补拙 and 水滴石穿 and, when possible, with 勤能补拙 and 天道酬勤. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

好逸恶劳 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

好逸恶劳 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.