Chengyu meaning

负重致远 (fù zhòng zhì yuǎn)

to carry a heavy load and reach far

Plain Answer

Source: Weight-and-distance evaluative phrase. Treated here as proverb image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 负重致远 means to carry a heavy load and reach far: Used when a capable person, system, or organization can bear heavy responsibility and sustain long-distance achievement.

Practice this meaning
Label
neutral / formal written and evaluative Chinese
Best objects
team capacity, institutional design, meaning boundary
Do not use when
Do not use 负重致远 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 负重前行 or the contrast points toward 好逸恶劳, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 负重致远 when the team capacity sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 负重致远 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

team capacity真正可靠的团队要能负重致远,而不是只会短期冲刺。Zhenzheng kekao de tuandui yao neng fu zhong zhi yuan, ershi bushi zhi hui duanqi chongci.A truly reliable team must carry heavy responsibility over the long haul, not only sprint in the short term.

Next: Read the examples, then compare 负重前行 before practicing 负重致远 in the focused quiz.

Often studied with: 负重前行, 百折不挠, 大器晚成

Read This First

负重致远 is introduced here through a proverb or image-based phrase with a learner-safe source boundary; the source label is Weight-and-distance evaluative phrase, and the page separates that background from modern sentence choice.

负重致远 means to carry a heavy load and reach far. The important first reading is Used when a capable person, system, or organization can bear heavy responsibility and sustain long-distance achievement. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 负重致远 when the object, cause, and tone match examples such as team capacity, institutional design, meaning boundary; then compare 负重前行 and 百折不挠 before writing your own sentence.

Avoid 负重致远 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: team capacity plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when a capable person, system, or organization can bear heavy responsibility and sustain long-distance achievement.

Literal meaning

bear weight and arrive far away

  • 负重 / bear heavy weight
  • 致远 / reach far

English equivalents

  • bear heavy responsibility and go far plain

    Best for explaining both halves.

  • carry a heavy load over the long haul near

    Natural for sustained effort.

  • be strong enough for long-term responsibility plain

    Useful when describing people or systems.

How To Use It

Use 负重致远 when the reader can see why to carry a heavy load and reach far is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it for people, teams, tools, institutions, or systems that can carry heavy responsibility for a long distance.
  • It is more formal than 负重前行 and often appears in evaluation or aspiration.
  • The phrase needs both weight and distance; one hard day is not enough.

Common Mistakes

Do not use 负重致远 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 负重前行 or the contrast points toward 好逸恶劳, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for short bursts of effort with no long horizon.
  • Do not use it when the object merely suffers; the phrase implies capacity to carry and reach far.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 负重致远.

    The sentence drops in 负重致远 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to carry a heavy load and reach far appears before or after the phrase.

    负重致远 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare fu zhong qian xing
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 负重致远 because it feels familiar.

    The sentence uses 负重致远, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 好逸恶劳 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    负重致远 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare hao yi wu lao
  3. The learner has the right meaning area for 负重致远 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 负重致远 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a respectful and weighty judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 百折不挠 if the sentence needs a gentler learning path.

    负重致远 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare bai zhe bu nao
  4. The learner remembers the origin image of 负重致远 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 掉以轻心, use that contrast instead.

    负重致远 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare diao yi qing xin

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 负重致远 with nearby learner choices

    负重致远 is often studied beside 负重前行 and 百折不挠 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释负重致远,再比较负重前行和百折不挠,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 负重致远 with contrast checks

    负重致远 becomes easier to use when it is contrasted with 大器晚成 and 好逸恶劳; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用负重致远造句,再换成大器晚成,观察判断方向怎样改变。

  3. 负重致远 in example-building drills

    负重致远 should be practiced with 负重前行 and 大器晚成 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用负重致远写一个有证据的句子,再换成负重前行或大器晚成说明判断为什么改变。

  4. 负重致远 in story and source review

    负重致远 links best with 百折不挠 and 好逸恶劳 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背负重致远的故事,还要比较百折不挠,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Fu zhong zhi yuan fits when the question is long-term carrying capacity. A leader, team, organization, method, or system may be tested by whether it can handle weight over years, not only survive one intense day. The phrase is formal and evaluative.

Bear weight and go far is direct and memorable. Carry heavy responsibility over the long haul is natural English for institutions or people. Have durable capacity is concise in analysis. Avoid reducing it to work hard, because the phrase is about capacity plus distance.

Compare it with fu zhong qian xing every time. Fu zhong qian xing sounds like continuing forward while loaded now. Fu zhong zhi yuan sounds like being able to carry a serious load to a distant result. The second is colder and more evaluative.

A strong example should make the horizon visible. A system that works through repeated stress, a leader who sustains responsibility, or a training method that still works years later can fit. A single heroic night usually does not.

Before using 负重致远, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 负重致远 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 负重致远 with 负重前行 and 好逸恶劳 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 负重致远, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

team capacity is the first test zone for 负重致远, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: team capacity, institutional design, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among bear heavy responsibility and go far, carry a heavy load over the long haul, be strong enough for long-term responsibility as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with fu-zhong-qian-xing and bai-zhe-bu-nao; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 负重致远 is translated as bear heavy responsibility and go far, the English should still preserve the phrase's tone. Keep respectful and weighty and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for short bursts of effort with no long horizon.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

team capacity

真正可靠的团队要能负重致远,而不是只会短期冲刺。

Zhenzheng kekao de tuandui yao neng fu zhong zhi yuan, ershi bushi zhi hui duanqi chongci.

A truly reliable team must carry heavy responsibility over the long haul, not only sprint in the short term.

institutional design

这套制度能否负重致远,还要看长期压力下的表现。

Zhe tao zhidu neng fou fu zhong zhi yuan, hai yao kan changqi yali xia de biaoxian.

Whether this system can bear weight and go far depends on how it performs under long-term pressure.

meaning boundary

负重致远强调承载能力和长期结果,不只是今天咬牙坚持。

Fu zhong zhi yuan qiangdiao chengzai nengli he changqi jieguo, buzhi shi jintian yaoya jianchi.

负重致远 emphasizes carrying capacity and long-term results, not only gritting your teeth today.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用负重致远。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong fu zhong zhi yuan

Only use 负重致远 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说负重致远。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo fu zhong zhi yuan

If the situation is ordinary, do not force 负重致远 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写负重致远。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie fu zhong zhi yuan

After comparing nearby chengyu, decide whether 负重致远 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以负重致远读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi fu zhong zhi yuan du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 负重致远 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用负重致远造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong fu zhong zhi yuan zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 负重致远.

Story and Cultural Context

负重致远 uses a transport image. The valuable carrier is not the one that looks light for a moment, but the one that can bear weight and still reach a far destination. Modern Chinese applies this to people, teams, institutions, tools, and moral character. English speakers should keep both halves. 负重 is responsibility or load; 致远 is long-distance result. Without the long horizon, the phrase becomes only endurance. Without the load, it becomes ordinary progress. Fu zhong zhi yuan uses the image of carrying weight to a far place. It is more evaluative than fu zhong qian xing because it asks whether a person, team, system, or tool can bear responsibility over distance and time. Modern Chinese often uses it for leadership, institutions, platforms, education, and character. English speakers should keep the long horizon visible. The phrase is not simply about being busy or stressed today. It praises or requires capacity: enough strength, structure, patience, and reliability to carry a serious load until the destination is reached. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 负重致远 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The image-based usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 负重致远 through team capacity, institutional design, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 负重致远 can point toward bear heavy responsibility and go far, carry a heavy load over the long haul, be strong enough for long-term responsibility, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 负重致远 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 负重前行 and 百折不挠 and with 好逸恶劳 and 掉以轻心 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 负重致远 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Long-term capacity is proven by carrying weight over distance.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

负重致远 should first be read as a decision about to carry a heavy load and reach far, not as a collectible story label. The image logic helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 负重致远 deliberately cover team capacity, institutional design, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 负重致远, compare it with 负重前行 and 百折不挠 and, when possible, with 好逸恶劳 and 掉以轻心. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

负重致远 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

负重致远 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.